寻求报道

触乐夜话:一千个最终幻想就有一千种命名方式

触乐夜话,每晚为您盘点与游戏相关的屁事、鬼事、新鲜事。

编辑或闪2016年11月08日 16时55分
触乐夜话,每晚为您盘点与游戏相关的屁事、鬼事、新鲜事。
苹果最近又在App Store搞大清洗,但是……(图/小罗)
苹果最近又在App Store搞大清洗,但是……(图/小罗)

这世界上到底有多少最终幻想?

今天我的同事周思冲在一篇文章中吐槽了SE又要推出的《最终幻想》手游新作,并随手谈到了乱成一团的《最终幻想》命名,引人深思。

整篇文章我看了3遍才终于搞清楚整个脉络。所以说,问题的点在于SE最新公布了《最终幻想传奇2》这个游戏但是《最终幻想传奇1》到底是哪一款游戏玩家们都很疑惑所以官方推特特意出来澄清之后大家发现它其实是《沙加传奇1》的续作的英文译名所以说《最终幻想传奇2》其实可能和《最终幻想》没有什么关系那么问题又出现了到底哪个才是可以称之为《最终幻想》手游新作的游戏呢吗咪呣吗吽……

咦?

不过,同样的事情也发生在《圣剑传说》上。比如说有一款名叫《Final Fantasy USA Mystic Quest》的游戏,在美国的名称是“Final Fantasy Mystic Quest”,它后来还在欧洲上架了。但是当时《圣剑传说 ~最终幻想外传~》在欧洲已经被翻译成了“Mystic Quest”,于是就加上了传奇这个词,使得它在欧洲的名字成为了《Mystic Quest Legend》。

好了,现在的问题是,“Mystic Quest”到底说的是哪一款游戏?

出口又转内销的《》
出口又转内销的《Final Fantasy USA Mystic Quest》

游戏名称的混乱几乎只会出现在把日本游戏翻译成英文的情况下,这是因为很多时候日本人不太玩洋人的游戏,即便有游戏引进,那也只是把原本的英文名换成日文的片假名直接用罢了,不会存在“翻译错误”这样的事情。这种“翻译”方法,就像是把《使命召唤》翻译成“考奥夫丢踢”,把《守望先锋》翻译成“欧瓦我吃”这样吧。

我感觉我们小学学英文的时候才会这么干吧,在英文上标上中文字的发音
我感觉我们小学学英文的时候才会这么干吧,在英文上标上中文字的发音

但日本自己产的游戏在翻译成英文的时候就不能这么干。很多游戏的名称本身就是汉字或者日文,洋人肯定不懂。于是《三国志》就翻译成了“三个王国的罗曼史”(Romance of the Three Kingdoms,当然,这也是《三国演义》这本小说的英文译名),但《三国无双》的译名就和“三国”没什么关系,而是翻成了“王朝战士”(Dynasty Warriors),《战国无双》则是“武士战士”(Samurai Warriors),总之“无双”系列在英文中就是“战士系列”……但等等,《勇者斗恶龙》也被翻译成“龙战士”(Dragon Warriors)过?

有的时候翻译也是为了能够让游戏更接地气,比如说《如龙》系列的英文标题就是“Yakuza”,专门用来代指“日本黑帮”,和《Mafia》系列的命名方式相似;《精灵宝可梦》的日文名称“Pocket Monster”在英语中是小孩子对男性生殖器的隐语,于是在英文中才有Pokemon这个词。而很多时候在洋人地区发售的游戏和日本地区游戏封面完全不同,也有这个原因在其中。比如《零》系列,它的英文名称为“致命框架”(Fatal Frame),日、洋封面的差距有这么大:

妹子呢!
妹子呢!

而任天堂的这款游戏完全应该在美国被贴上M以上的标签:

“DIC”原本是词典(Dictionary)的缩写
“DIC”原本是词典(Dictionary)的缩写

当然,很多日本开发商也很喜欢给自己的游戏起一个“显得很帅”又“中二”的英文名字,比如说我至今不能理解的《罪恶装备》(Guilty Gear)系列。“Guilty Gear”这个词语本身就很奇怪,直接翻译的话类似于“有罪的零件”,感觉上类似于杀马特非主流的QQ名称“冰§灵”、或者“雅芸茜殇樱雪梦·曦魂梦月澪瑷琪欣泪·咝玥蓝”这样,总感觉用的是10块钱的染发膏和10块钱的啫喱水在弄一个《最终幻想》式的发型。

顺带一说,虽然日本人在面对洋人的东西的时候翻译很偷懒,但有时还是有神来一笔的。比如说去年热门的好莱坞电影《火星救援》,它的英文原名直译是“火星人”(The Martian),但在日本就被翻译成了“Odyssey”(奥德赛)。虽然他们擅自找了另一个英文词来代替原来的英文词(这还能算是翻译吗?),但这个新的英文标题真是清新文艺又切题啊。

当初音未来唱得比人都好的时候

初音未来又要在中国开演唱会啦!

初音未来和实际人的声音还是有很大差别的,其中最让我“出戏”的地方在于初音几乎没有高低起伏的音调,也没有抑扬顿挫,于是你有时甚至无法判断她一句话是否说完。许多同人音乐,甚至是游戏实况都会找初音来唱歌或者说话,但没有字幕的情况下,我几乎也是听不懂几个字,并且会很容易走神。在“说话”这件事情上,人和机械还是有很大不同的。

但最近我在油管上偶然听到了一首名叫《朝顔節》的歌,改变了我对Vocaloid和机器人的看法。

这首歌的唱腔来自日本奄美,也就是冲绳、鹿儿岛地方的民谣。它伴着三味线,和唱法中独有的“千转百回”的长腔,几乎让我无法分别机械还是肉声。

在纠结机械的“人性”这个问题上,我们人类一直有一种类似于“最后底线”的骄傲,那就是无论如何,机械也无法表达“美”和“艺术”,这就和说话、使用文字一样,是电脑永远也学不会的东西,但现在,我稍微感到了一丝丝恐惧。

编辑 或闪

kongyu@chuapp.com

“霍闪”是“闪电”的意思。咔嚓。

查看更多或闪的文章
登录注册后写下你的评论,或作为游客评论

作为游客留言

登录注册,更顺畅地进行交流

使用社交账号登录

关闭窗口