在我们的询问之下,发现“王叔叔”其实是一个爱好旅游探险并且跑遍了全世界的女孩子。
育碧软件将在27日发售的《刺客信条:起源》支持简体中文,这些简体中文本地化工作中的一部分是由一个名为“寒鸦号飞天神教”的汉化组完成的。对于这次的汉化工作和汉化组本身的一些幕后,我有幸和汉化组的运营者“酋长”做了一番交流。
据酋长介绍,原本育碧3A作品的简、繁体版本都是由中国台湾的相关部门负责。这一次,一直与育碧官方保持合作关系的“寒鸦号”汉化组主动要求参加这次的汉化工作。在他们的争取之下,育碧中国的“刺客信条”品牌经理郁欣明先生替他们拿到了一个校对专有名词的机会。
因为只负责了专有名词相关的工作,所以这次汉化组的工作量并不算大,他们前后只用了一周的时间就完成了任务。不过,因为其中涉及了不少埃及方面的生僻词汇,同一个地区在不同时期的叫法也不尽相同,所以汉化组在校对过程中还是遇到了一些困难,为此他们详细查看了许多埃及方面的资料,并最终将这些词汇融会贯通。对于这次的汉化质量,酋长表示,受制于育碧在中文地区的大政策,许多问题他们无法把握,但他们已经在自己的能力范围内做到了最好。
从游戏的Credits名单上我们可以看到,这次参与《刺客信条:起源》简体中文本地化的汉化组成员共有7人,其中一个名为“Uncle.Wang de Next Door the Elder”的ID尤为引人注目。在我们的询问之下,发现“王叔叔”其实是一个爱好旅游探险并且跑遍了全世界的女孩子。这个女孩子爱好埃及文化,对与埃及相关的知识都特别了解,她的参与为这次的汉化工作减轻了不少压力。
这里还有一个花絮:原本她的ID是“大魔王叔叔”,一次汉化组的其他人开玩笑说,她是隔壁的大魔——王叔叔,从此她就有了这个绰号。这次是“王叔叔”第一次和汉化组的大家合作,为了在名单上给玩家们留下一个深刻的印象,她最终选择了这个有点长但看起来很有“故事感”的ID。
“寒鸦号”汉化组成立于2013年,最初他们还叫刺客信条吧翻译组。翻译组的第一部作品是大岩健二的《刺客信条:黑旗》同名日漫,在这次工作快结束的时候正式更名为“寒鸦号飞天神教”汉化组,以此来纪念众人的第一次合作。这个名字的灵感来自于《刺客信条:黑旗》中著名的战舰“上天入地寒鸦号”:因为Bug的原因,主角驾驶的名为“寒鸦号”的大船经常会卡到水下或悬在半空,所以被玩家们吐槽“上天入地”。
在做汉化的过程中,发生过许多有趣的事,但让酋长记忆最深刻的还是第一次和出版社合作的时候。当看见特约编辑一栏自己的名字,以及首页对汉化组的致谢时,他终于明白了“膨胀”这个词的意思。至今他说起这件事时语气中依然流露着轻飘飘的喜悦。
“寒鸦号”作为一个业余汉化组织,内部关系十分和谐,用酋长的话说,汉化组就是一个50来人组成的“好友会”。每当大家有什么作品想要翻译时,就会在群里喊人帮忙,这次的《刺客信条:起源》也不例外。友好的氛围和平等的沟通环境不断吸引着新人加入汉化组,汉化组也得以发展壮大。
作为刺客信条贴吧的吧内汉化组,他们还曾参加过《刺客信条:秘密圣战》《刺客信条:启示录》《刺客信条:黑旗》《刺客信条:大革命》等多部官方小说以及《刺客信条:鹰之传奇》等漫画的翻译工作。现在汉化组的愿望是能得到一个从零开始翻译游戏的机会,或是能接下《刺客信条》电影续篇的翻译工作。
在采访的最后,酋长说,正是因为有玩家们的支持和帮助,以及同好们的不断加入,“寒鸦号”才能越走越远,他很期待那些对“刺客信条”翻译工作感兴趣的朋友加入他们的行列。
登录触乐账号
请登录后发表评论、没有账号请注册
使用社交账号登录
绑定手机号
根据相关规定,无法对未认证真实身份信息的用户提供跟帖评论服务,请尽快绑定手机号完成认证。
共有3条评论