寻求报道

“手游只是一种按起来很舒服的按钮”:触乐专访《武士地狱》开发者小原耕

“我对中国的玩家想说的就是,请一定要玩各种类型的游戏,然后做出只有在中国才能做出来的特别的游戏,然后发售到世界上吧!”

编辑或闪2016年05月11日 16时12分

触乐在之前介绍了一款日本独立手游《武士地狱》,这是一款按按按的游戏,玩家只要不停地触击屏幕就可以攻击敌人,非常爽快和令人上瘾。而整个游戏的画面则是上世纪80年代90年代日本主机游戏的主流风格,并且在打BOSS的时候需要不停地连击屏幕,也让人想起了那个连击强则(几乎)什么都强的时代。

这款游戏的玩法类似《Tap Titans》,这一点它的开发者小原耕(Ko Ohara)先生也谈到了。小原先生说,“这个游戏的想法本身是在5年前准备制作一个放置游戏的时候就开始考虑的。不过在我玩了《Tap Titans》之后,觉得按按按的模式可能会更好,就变成了今天的样子。”

左边是《武士地狱》,右边是《Tap Titans》
左边是《武士地狱》,右边是《Tap Titans》

关于按按按这种玩法,小原先生也有自己的一番见解。我在提问关于对日本现在大量量产的手游的看法的时候,小原先生说自己其实并不认为日本现在很多的手游是一种“游戏”。“关于手游的话,我个人觉得它和主机游戏是两种完全不同的东西。尤其是在日本,手游是把游戏中‘让人舒服和上瘾的部分’单独拿出来,加上能够吸引眼球的画面和设定,而混合起来的东西。我的话不会把它叫做‘游戏’,而是称作‘按起来很舒服的按钮’。而日本游戏的厂商也就是照着这个来做的,所以其实日本的手游不能归入游戏这个分类。”

“而且,我认为我做的这个《武士地狱》也是一种‘按起来很舒服的按钮’,”小原先生说。

按了就会有食物吃
按了就会有食物吃,您按吗?

面对日本现在正在大量地、不停地、相似地生产着手游的这一件事情,小原先生直言,其实这些“手游”的内核的东西几乎都一样。“有什么要开始流行了,就会大量生产和它类似的东西。其实这也不是什么坏事,但是已经和原本称为”游戏“的样式渐行渐远了。”

而在之前那篇介绍《武士地狱》的文章中,我也说到了这个游戏的另外一个亮点,就是其中无数的“梗”。我幸运地猜对了其中的一部分,也得到了小原先生的一些补充。

比如说关于主角三枝守友的队友玄铁和雾丸,虽然小原先生已经忘记玄铁名字的由来了,但是雾丸却是来自于山田风太郎原作改编电影《魔界转生》中,雾丸这个忍者角色。这部电影在1981年上映,当时就是一部很具有话题性的时代剧大作,现在我也很想推荐给大家。

左边是雾丸。果然80年代就是各种风头旺想法多啊!
左边是雾丸。果然80年代就是各种风头旺想法多啊!

而主角是三人组的想法也是来自于永井豪原作的动画《新盖塔机器人》(2004年)。

关于第七层地狱的BOSS楠木正成,小原先生提到拿他来做这里的BOSS是有一个“人类最强武士”的寓意在里面。而楠木正成的形象则是按照《北斗神拳》中的拉欧为原型的,不过游戏中骑马的造型则是来自拉欧的原型Death Dealer。

在《武士地狱》里的登场人物几乎都是按照“在现世中留有遗憾”的条件来选的。楠木正成和主角三枝守友是这样,登场的BOSS也都是如此。

楠木正成、拉欧和“我这一生,都不会后悔”、Death Dealer
楠木正成、拉欧和“我的生涯一片无悔”、Death Dealer

小原先生平时的工作主要是WEB的设计和开发,也参与过社交网游的运营。这款游戏由他和另外一个程序员孝冈先生一起开发,他主要负责设计和企划,孝冈先生负责编程、动作和演出。但是因为原本的工作等等原因,进度很慢,所以小原先生经常会被他的同伴说。而这款游戏其实原本在一家名叫“预约10(这是一家可以事先预约将要发售游戏的网站,会有专门的预约特典)”的网站上预告说是2015年夏天发布,结果拖到了2016年4月,当时预约了这个游戏的用户们把小原先生骂成了狗,坊间还流传了开发者已经跑路失踪,甚至死亡的声音。

“不过这几乎也是我们开发这个游戏最大的困难了。”小原先生说。

这个游戏到现在也完全没有赚到钱。“因为这是一个很个人兴趣的游戏,所以受众不太广。之后我想做一个可以赚钱的游戏!”

小原先生说,他儿时的梦想是做一名漫画家,而三年前他开始独立成为自由职业者,他也很享受现在这样干干活,做做自己喜欢的游戏的生活。“《武士地狱》这款游戏从着手开始做花了1年的时间,不过如果除去我还要干正职的的时间,实际上总共是花了大概3个月。不过考虑这个游戏的企划大概是从5年前就开始了。”

“之后的游戏会想要做一个3D的休闲战斗游戏。我和制作程序的孝冈还在考虑是不是可以做一个可以在steam上发行的RPG游戏。我个人的话会很想做《武士地狱》的续篇,但是因为我干活太慢了而且这个也赚不到钱,所以被他强烈反对了。”

img_0115

现在,《武士地狱》有计划出英文、中文和泰文的版本并打算在日本海外上线。“我没有想过‘在国外一定会卖得很好!’这样,主要是希望那些喜欢80年代90年代的游戏的玩家,和喜欢点阵画面的玩家能过来玩一玩就很开心。现在的话主要是想做英语和中文,还有泰语(因为泰国的下载量很多)的版本。”

我也询问了小原先生想对中国玩家说的话,“游戏的话,我觉得制作游戏要比玩游戏有趣得多。如果是去制作游戏的话,会觉得玩游戏会更加地有意思。我对中国的玩家想说的就是,请一定要玩各种类型的游戏,然后做出只有在中国才能做出来的特别的游戏,然后发售到世界上吧!”

编辑 或闪

kongyu@chuapp.com

“霍闪”是“闪电”的意思。咔嚓。

查看更多或闪的文章
登录注册后写下你的评论,或作为游客评论

作为游客留言

登录注册,更顺畅地进行交流

使用社交账号登录

关闭窗口