我觉得青蛙是丈夫是儿子不重要,去火星更重要。
2月1日,微博上的“海外资讯博主”@豆豆豆你豌 采访了《旅行青蛙》制作人上村真裕子,并且发布了一个采访视频。
视频中,面对“中国的玩家说就像在养自己的孩子一样,开发目的是这样吗”一问,上村回答说,《旅行青蛙》其实只是一款单纯的放置游戏,“在日本玩这款游戏更像是做妻子的感觉,青蛙就好比丈夫一样,经常出差,偶尔带一些土特产回来,我经常看到这样的(玩家)评论。”
我们很容易理解她的意思,但是表达成文字就会复杂一点。
制作人并不是针对“养呱儿子是不是开发目的”回答了“不是,其实开发目的是养呱老公”,而是拆分问题,回答了“开发目的其实就是因为自己喜欢旅游,单纯想做一个有关旅游的放置游戏”,以及“很多日本玩家和中国玩家不一样,没觉得像养呱儿子,更多是留言说像养呱老公”。
豆豆豆你豌之后打出了#青蛙是丈夫 不是儿子#的标签,他们上传的b站视频也用了“【独家采访】旅行青蛙(旅かえる)你养的不是蛙儿,而是蛙老公,在日本原来是个爱情片啊!”作为标题,这些说法不那么严谨,但也有文案和原视频作补充说明。
我从同行的角度分析一下,这么做为了让读者更感兴趣,就跟告诉你“奇诺比奥脑袋上的包包属于头,不是帽子”一个道理,互联网对“真相”最感兴趣。
但经过一轮别家媒体的传播,制作人上村在视频中的原话就消失了。许多媒体不说来源,也不放出处,最终只留下豆豆豆你豌放在标签与标题中的内容——青蛙是丈夫,不是儿子。
但这其实扭曲了游戏制作人的原意,所以微博上的@江苏网警 看了原视频,提出很多媒体误传的内容其实是错误的,并以#微博辟谣#的形式解释了一番。
江苏网警的辟谣微博用的标题是“青蛙是丈夫,不是儿子?设计师:我没说过”。你再看他微博文案的内容,其实江苏网警也只是基于“原始采访视频”得出“设计师:我没说过”的结论,“我没说过”这句话,设计师其实也没说过。
我从同行的角度分析一下,这也是为了方便读者理解。用“设计师:我没说过”的形式表达“设计师说的其实不是‘青蛙是丈夫,不是儿子’”,正如用“设计师:青蛙是丈夫不是儿子”的形式来表达我文章开头用两段话说清楚的事,是一种表达方式的简化。
你看,我想说清楚就会说得比较绕,不如一句“设计师:我没说过”。但那其实是不准确的,这种不准确是可能会造成问题的,如果下一轮传播也只留下这句话,“青蛙对很多日本玩家来说像丈夫”这个设计师原本说过的信息,可能也会被遗失。
所以我想说什么呢?大概是一些更丰富的信息,经过互联网传播最终浓缩成了几个热点,在这过程中又经过不少加工处理,逐渐就扭曲了原意、损失了内容。这很常见,我自己就很难保证没在其中出错。
一件信息量为10的事,媒体得用其中最关键的1份信息量来吸引人,而为了让这1份信息量起到效果,1可能就被加工成了可能更好看、更受人喜欢的S,再经过一轮别家媒体的传播,S又被传成了&,甚至变成了$。
有人已经形容过这件事,说这就像瘟疫,“它体现于丧失认知能力和直接性;变成某种自动性,往往把一切的表达都简化为最通用、划一和抽象的陈套,把意义稀释,把表达力的棱角抹去,把文字与新环境碰撞所引发的火花熄掉。” 我身处其中,希望至少能做个自省的病人。
今天各大社交媒体刷屏的新闻:SpaceX猎鹰重型火箭在美国时间2月6日发射并且回收成功。这跟游戏没什么关系,但各家游戏厂商或者开发者们今年不在游戏中加个“Starman”彩蛋,你们就太不酷了!
登录触乐账号
请登录后发表评论、没有账号请注册
使用社交账号登录
绑定手机号
根据相关规定,无法对未认证真实身份信息的用户提供跟帖评论服务,请尽快绑定手机号完成认证。
共有7条评论